Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации
Факультет | Факультет истории, коммуникации и туризма |
Код и наименование специальности | 6-05-0231-03 Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (китайский, английский) 6-05-0231-03 Лингвистическое обеспечение межкультурной коммуникации (английский, немецкий; английский, итальянский; английский, испанский)
|
Квалификация | Специалист по межкультурной коммуникации. Переводчик-референт |
Степень | Бакалавр |
Продолжительность обучения | Дневная форма – 4,5 года |
Язык обучения | Русский |
Основные изучаемые дисциплины | - Теория и практика межкультурной коммуникации
- Практика устной и письменной речи
- Практическая фонетика
- Коммуникативная грамматика
- Теория перевода
- Основы перевода
- Типология родного и иностранного языков
- Семантика
- Синтактика
- Прагматика
- Практикум по межкультурной коммуникации
- Письменный перевод
- Устный перевод
- Теория и практика транскодирования текста
- Синхронный перевод
- Реферативный перевод
- Практикум по переводу научно-технической литературы
- Перевод кино- и видеоматериалов
- Перевод художественного текста
- Деловые переговоры
- Стилистика
- Лексикология
- Страноведение
- Практический курс перевода (2-й иностранный язык)
- Практикум по культуре речевого общения (2-й иностранный язык)
|
Основные компетенции, которыми будет обладать выпускник | - Владеть культурой устной и письменной речи при осуществлении коммуникации на государственных языках в профессиональной деятельности
- Применять знания о вербальных и невербальных средствах коммуникации при выборе коммуникативного кода в соответствии с параметрами ситуации
- Осуществлять межъязыковое и межкультурное взаимодействие с учетом культурных ценностей, норм и стереотипов речевого поведения
- Применять знания о свойствах языкового знака при интерпретации семантической структуры языковых единиц разных типов
- Осуществлять дискурсивную деятельность с соблюдением закономерностей сочетаемости языковых единиц разных уровней
- Анализировать и использовать базовые прагматические категории в процессе коммуникации
- Осуществлять иноязычную коммуникацию в соответствии с нормой и с учетом узуальных особенностей фонетической системы иностранного языка
- Осуществлять иноязычную коммуникацию в соответствии с нормой и с учетом узуальных особенностей грамматической системы иностранного языка
- Осуществлять иноязычную устную и письменную коммуникацию в соответствии с нормой и узусом языковой системы
- Применять знания о базовых действиях и условиях переводческой деятельности для решения профессиональных задач
- Осуществлять переводческую деятельность для решения профессиональных задач
- Осуществлять межкультурную коммуникацию на основе семиотического анализа культурологических единиц и явлений
- Применять эффективные стратегии и тактики устной и письменной коммуникации на иностранном языке для решения профессиональных задач
- Осуществлять эффективное взаимодействие в мультикультурном профессиональном сообществе
|
Сфера будущей профессиональной деятельности | - Деятельность в области информационного обслуживания
- Деятельность по связям с общественностью
- Консультирование по вопросам коммерческой деятельности и прочее консультирование по вопросам управления
- Научные исследования и разработки в области общественных и гуманитарных наук
- Рекламная деятельность и изучение конъюнктуры рынка
- Деятельность по письменному и устному переводу
- Туристическая деятельность
- Экскурсионное обслуживание
- Прочая деятельность, сопутствующая туристической
- Организация конференций и профессиональных выставок
- Государственное управление
- Международная деятельность
- Образование
Специалист может осуществлять иные виды профессиональной деятельности, при условии соответствия уровня его образования и приобретенных компетенций требованиям к квалификации работника. |
Вступительные испытания | Собеседование на определение уровня владения языком обучения |